1 弟兄們,我把上帝賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
2 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
3 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
4 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
5 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
6 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
7 你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
8 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
9 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
10 我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,
11 如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
12 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
13 我原不是要別人輕省,你們受累,
14 乃要均平,就是要你們的富餘,現在[可以補]他們的不足,使他們的富餘,[將來]也可以[補]你們的不足,這就均平了。
15 如[經上]所記: 多[收]的也沒有餘; 少[收]的也沒有缺。
16 多謝上帝,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
17 他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裏去。
18 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
19 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
20 這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
21 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
22 我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。
23 論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
24 所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
賈米森、福塞特、布朗
哥林多後書 第 8 章 注釋
使徒保羅達哥林多後書
A. R. 福塞特 注釋
第 8 章
1. 我們把這事告訴你們——我們讓你們知道。
上帝的恩典賜給馬其頓的眾教會——他們的慷慨並非出於天性,而是上帝的恩典賜予他們,使他們能夠成為上帝「恩典」的工具,施予他人(2Cr 8:6, 19)。這封書信如此重視捐款,一方面是因保羅的承諾(Gal 2:10),另一方面主要也是因為他希望藉由外邦信徒對猶太弟兄的這份愛心行動,來和解耶路撒冷那些猶太化基督徒對他及外邦信徒的態度。
2. 患難的考驗——希臘文表達的是「在患難(或『苦難』)中考驗他們」;字面意思是「在極大的患難考驗中」。
他們極大的喜樂——他們的貧困越深,他們的喜樂就越豐盛。這在詞語上形成美妙的對比,實際上是靈魂戰勝肉體的勝利。
他們極深的貧窮——希臘文是「他們的貧窮,直到其死亡」。
卻豐盛地流露出他們慷慨的財富——另一個詞語上的美麗對比:他們的貧窮並未導致吝嗇的捐獻,反而「豐盛地流露出慷慨的財富」(不像邊注所說的「單純」;儘管為上帝的榮耀和人的益處而單一動機的觀念,可能也包含在其中);(比較 Rom 12:8,和邊注;2Cr 9:11,邊注;參閱 JF & B 對 2Co 9:13 的注釋;Jam 1:5)。
3-5. 他們樂意——更確切地說,從 2Cr 8:5 補足省略的部分,即「他們照著自己的能力……甚至超過自己的能力,捐獻了」。
出於自願——不僅沒有被懇求,反而他們自己懇求我們。
4. 叫我們收下——在最古老的手稿中省略了。因此翻譯為:「懇求我們……這恩典和分享(即,允許他們分享)服事聖徒的機會。」馬其頓的捐款必定來自腓立比,因為腓立比是唯一一個為保羅提供支持的教會(Phl 4:10, 15, 16)。
5. 他們所行的,不但出乎我們的意料——翻譯為:「他們所行的,不但出乎我們的意料(即,遠超我們的期望),而且他們首先將自己獻給了主。」「首先」並非指時間上的優先,而是指首要的、最重要的。他們獻上自己,優先於他們其他的捐獻,因為這是促使他們作出其他捐獻的動機(Rom 15:16)。
照著上帝的旨意——不是「按照上帝的旨意」,而是「受上帝旨意的感動,是祂使他們樂意」(Phl 2:13)。因此這被稱為(2Cr 8:1)「上帝的恩典」。
6. 以致——我們看到馬其頓人樂意捐獻,我們不得不勸提多,正如我們在馬其頓收集捐款一樣,他也在哥林多完成他已經在那裡開始的收集工作,免得你們這些富裕的哥林多人,在慷慨方面被貧窮的馬其頓人超越。
他既然已經開始——希臘文是「先前已經開始」,即在馬其頓人開始捐獻之前,提多在他剛從哥林多回來的那次訪問期間,就已經在哥林多開始了捐款。
在你們中間完成這同樣的恩典——在你們中間完成這項恩典或善舉。
也——以及他在他們中間必須做的其他事情 [ALFORD]。
7. 在信心上——(2Cr 1:24)。
口才——(參閱 JF & B 對 1Co 1:5 的注釋)。不像 ALFORD 所說的「教義」或「話語」。
知識——(1Cr 8:1)。
殷勤——在一切美善的事上。
你們對我們的愛——字面意思是「你們(即,你們方面)在我們裡面(即,以我們為對象;在我們身上感受到的)的愛」。
8. 我說這話不是命令——「不是以命令的方式」。
乃是藉著別人的熱心,也試驗你們愛心的誠實——更確切地說,「乃是藉著(提及)別人的熱心(作為對你們的鼓勵),並要證明(字面意思是『證明』)你們愛心的誠實。」希臘文是「藉著」,而不是「因為別人的熱心」等等。BENGEL、ELLICOTT 和其他人翻譯為:「藉著別人的熱心,也證明你們愛心的誠實。」前一種在希臘文中是更簡單的結構。
9. 你們知道我們主耶穌基督的恩典——那無償的愛之行動,藉此主為你們的緣故,倒空了祂先前在天上的榮耀(Phl 2:6, 7)。
祂本來富足,卻為你們成了貧窮——然而這並非要求你們如此(2Cr 8:14);而只是要求你們在不使自己貧困的情況下,用你們的豐盛去幫助他人。如果主為你們的緣故做了如此多,付出了如此沉重的代價;那麼你們為弟兄們做一件愛心的事,付出如此小的自我犧牲,就更應當了。
叫你們因祂的貧窮,可以成為富足——在構成祂財富的天上榮耀中富足,以及所有其他對我們真正有益的事物(比較 1Cr 3:21, 22)。
10. 意見——在此他並非(如有些人誤解此段經文)否認他所給予的建議是出於默示;而是在聖靈的引導下,說明這是他的「意見」[ALFORD] 或「判斷」[ELLICOTT 及其他人],而非命令,好讓他們的奉獻是自由和自發的。
這事——我給你們一個建議,而不是命令。
你們一年前就已經開始了——「因為你們比馬其頓的教會更早開始」;「一年前」應與此句連接。
不但在行為上,也在意願上——有三個步驟:(1)意願,更確切地說,「意志」;(2)著手進行,字面意思是「做」;(3)完成 [ALFORD]。在前兩個方面,不只是行動,連意圖,哥林多人也領先於馬其頓人。BENGEL 解釋為:「不但在行為上」指過去一年,「也在意願上」指今年。ELLICOTT 翻譯為「已經」,而不是「以前」:「你們一年前就已經開始了,不但在行為上,也在意願上。」由此可見,一年前在這件事上已經有所行動;然而其他經文顯示捐款尚未支付(比較 2Cr 8:11)。這與一種且僅有一種假設相符,即每個人都已儲存了他們日後將捐獻的款項,這正是 1Cr 16:2 所顯示的情況 [PALEY, Horae Paulinae]。
11. 完成——「也完成這行動」(參閱 JF & B 對 2Co 8:10 的注釋)。
樂意的心——希臘文是「樂意的準備」,指 2Cr 8:10,其中希臘文的「樂意」應翻譯為此處的「樂意」。
完成——「完成」[ALFORD]。敬虔的人應當像世人在他們的事業中一樣,表現出同樣的熱心去完成,以及開始得好(Jer 44:25)。
12. 因為——遵循「照著你們所有的」這條規則(2Cr 8:11),不多不少。
樂意的心——更確切地說,希臘文是「那樂意」,即樂意的心,指 2Cr 8:11。
蒙悅納——希臘文是「蒙悅納」。
照著人所有的——最古老的手稿省略了「人」。翻譯為:「照著它所有的」;樂意的心,或「樂意」被擬人化了 [ALFORD]。或者更好,如 BENGEL 所說,「他蒙悅納是照著他所有的」;所以 2Cr 9:7,「上帝愛樂意施予的人。」比較關於大衛的 1Ki 8:18。上帝悅納意願而非行為。祂判斷的不是一個人有機會做什麼,而是如果他有機會他會做什麼(比較 Mar 14:8;以及寡婦的兩個小錢,Luk 21:3, 4)。
13. 因為——從 2Cr 8:8 補足:「我說。」我的目的不是讓別人(即耶路撒冷的聖徒)得到幫助,而讓你們「受困」(希臘文「受重擔」)。黃金法則說:「愛鄰舍如同自己」,而不是超過自己。
14. 均平——「按著均平的原則」[ALFORD]:字面意思是「出於均平」。
現在這時候——希臘文是「在目前的關頭」或季節。
叫他們的豐裕也——希臘文與前面的「叫」不同,翻譯為「為了」,即在另一個季節,當你們的相對境況可能顛倒時。這裡僅指物質上的需要和供應。那些像 BENGEL 一樣,引用 Rom 15:27 來解釋為猶太人對外邦人的屬靈供應的人,忘記了 Rom 15:27 指的是猶太人過去在屬靈上對外邦人所施的恩惠,作為後者感恩的動機,而不是指從前者那裡預期得到的未來恩惠,而經文指的是後者。
15. (Exd 16:18; 七十士譯本)。正如上帝將等量的嗎哪賜給所有以色列人,無論他們能收集多少;基督徒也應當藉著慷慨促進均平,使無人缺乏生活必需品,而其他人卻有餘裕。「我們的奢侈應當讓步於鄰舍的舒適;我們的舒適應當讓步於鄰舍的必需品」[J. HOWARD]。
16, 17. 回到 2Cr 8:6 的主題。
為你們——翻譯為:「祂將同樣的殷勤關懷為你們放在提多的心裡」,就像在我自己心裡一樣。我對你們的關懷使我「渴望」他(2Cr 8:6, 17,「勸勉」,希臘文相同);但提多自己也有同樣的關懷,因此他「欣然接受了我的勸勉」(2Cr 8:17)去你們那裡(2Cr 8:6)。
17. 他更加熱心——比需要這種勸勉更熱心。
他去了——希臘文是「出去了」。我們應該說,他正在出去;但古人在寫信時使用過去式,因為當收信人收到信時,事情已經過去了。「出於自願」,也就是說,我確實勸勉他去,但他表明他已經預料到我的願望,並且已經「出於自願」渴望去。
18. 那位弟兄,他在福音上的稱讚傳遍眾教會——他的稱讚因福音而聞名:可能指路加;並非指這裡的「福音」是指他所寫的福音書;但這句話暗示了一位在眾教會中廣為人知,當時與保羅同在的人,正如路加當時所是(Act 20:6)。他不是馬其頓人,從 2Cr 9:4 看來。在保羅所有的「同行者」(2Cr 8:19 Act 19:29)中,路加是最傑出的,他曾是保羅第一次進入歐洲傳福音時的同伴(Act 16:10)。這裡所指的人被「眾教會選出」作為他們的受託人,與保羅一同前往耶路撒冷運送捐款,這意味著他之前曾在他們中間居住了一段時間:這對路加來說是真實的,他在六年前在腓立比與保羅分開後(他通過從「我們」到「他們」的變化來標記,Act 16:11),現在又在馬其頓與保羅同行。在此期間,他可能已經廣為人知,以至於「他的稱讚傳遍眾教會」。比較 2Cr 12:18 Phm 1:24。在福音上忠心的人,在次要的事情上也會忠心 [BENGEL]。
19. 不但如此——不但在眾教會中受稱讚。
被選——通過投票:希臘文如此。
眾教會的——因此保羅的這些同伴被稱為「眾教會的使者」(2Cr 8:23)。
同行——去耶路撒冷。
帶著這恩典——希臘文是「關於這恩典」,或「禮物」。
為了同一位主的榮耀——最古老的手稿省略了「同一位」。
表明你們樂意的心——最古老的手稿讀作「我們的」,而不是你們的。這句話和前一句「為了同一位主的榮耀」,並非跟隨「由我們經辦」,而是跟隨「眾教會選出同行」等等。這位弟兄與保羅在捐款事務上的聯合,是為了防範對主「榮耀」有害的猜疑。這樣做也是為了使保羅和這位弟兄「樂意」承擔這項職責,因為他們各自單獨承擔時,會因擔心(2Cr 8:20)他們挪用任何款項而不太樂意。
20. 避免——採取預防措施。
在這豐盛的捐款上——關於這豐盛的捐款。
21. 七十士譯本 (Pro 3:4 Rom 12:17)。最古老的手稿讀作:「因為我們提供。」
誠實的事——「榮譽的事」。
22. 這第二位弟兄,BIRKS 認為是特羅非摩:因為他不是馬其頓人(2Cr 9:4),可能就是之前與提多一同被差遣的那位(2Cr 12:18);因此是從以弗所差遣的,很可能是一個以弗所人:所有這些都符合特羅非摩的情況。
多次……在許多事上——連接並翻譯為希臘文:「多次在許多事上」。
因我對你們極大的信心——「因他對你們極大的信心」[ALFORD]。BENGEL 更好地支持英文譯本:「我們差遣……因我們對你們慷慨的信心。」
23. 關於你們的同工——希臘文是「對你們的同工」。
我們的弟兄——指 2Cr 8:18, 22 中提到的兩位。
使者——更確切地說,希臘文是「使徒」:在較不嚴格的意義上(Act 14:14)。
眾教會的——由眾教會差遣,正如我們由主差遣一樣(Phl 2:25)。會堂裡有一位教會官員,稱為「教會的天使」,這個稱號似乎由此而來(比較 Rev 2:1)。
24. 最古老的手稿讀作:「[繼續]在眾教會面前向他們顯明你們的愛,以及我們為你們所誇耀的顯明。」
原著:A Commentary, Critical and Explanatory, on the Old and New Testaments
作者:Robert Jamieson, Andrew R. Fausset, David Brown(1871年出版,公共領域著作)
資料來源:Blue Letter Bible (blueletterbible.org)
中文翻譯版權屬本站所有者,歡迎轉傳,禁止商業使用。@2026 尼希米讀經網