賈米森-福塞特-布朗(JFB)聖經注釋|哥林多後書 第七章

Jamieson, Fausset & Brown Commentary
第七章

合和本 哥林多後書 第7章

1 親愛的[弟兄]啊,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏上帝,得以成聖。

2 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。

3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。

4 我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。

5 我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。

6 但那安慰喪氣之人的上帝藉着提多來安慰了我們;

7 不但藉着他來,也藉着他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。

8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。

9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。

10 因為依着上帝的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。

11 你看,你們依着上帝的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。

12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在上帝面前把你們顧念我們的熱心表明出來。

13 故此,我們得了安慰。 並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。

16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。

JFB 聖經注釋|哥林多後書 第 7 章

賈米森、福塞特、布朗
哥林多後書 第 7 章 注釋

使徒保羅達哥林多後書
A. R. 福塞特 注釋
第 7 章

2Cr 7:1-16. 自潔是他們應盡的責任,源於前述。他對他們的愛,以及因提多報告他們對他前一封書信的良好反應而感到的喜樂。

1. 潔淨自己——這是勸勉的結論(2Cr 6:1, 141Jo 3:3Rev 22:11)。

污穢——「不潔之物」(2Cr 6:17)。

肉體——例如,在哥林多盛行的淫亂(1Cr 6:15-18)。

和心靈——例如,直接或間接的偶像崇拜(1Cr 6:98:1, 710:7, 21, 22)。心靈(Psa 32:2)透過肉體,即不潔的工具,受到玷污。

成全聖潔——潔淨污穢是邁向聖潔的積極一步(2Cr 6:17)。僅僅開始是不夠的;結局才使工作圓滿(Gal 3:35:7Phl 1:6)。

敬畏神——常與最榮耀的應許一同考慮(2Cr 5:11Hbr 4:1)。特權與應許並行。

2. 接納我們——以寬廣的心(2Cr 6:13)。

我們未曾虧負人,未曾敗壞人,未曾佔人便宜——(比較 2Cr 7:9)。這是他要求他們在心中接納(為他騰出空間)他的理由。我們未曾藉著過度行使使徒權柄而虧負任何人;2Cr 7:13 提供了一個相關的例子。我們未曾藉著誘惑和奉承敗壞任何人,如同假教師傳講「另一個福音」那樣(2Cr 11:3, 4)。我們未曾藉著「從你們身上得利」而佔任何人便宜(2Cr 12:17)。他謙遜地讓他們自己去補充他所做的積極善事;他自己忍受一切,好使他們得益(2Cr 7:9, 122Cr 12:13)。

3. 在為自己辯護時,我並非指責你們,好像你們懷疑我做了這些事 [MENOCHIUS],或好像你們犯了這些事;因為我只談論假使徒 [ESTIUS 和希臘注釋家]。更確切地說,「好像你們忘恩負義、背信棄義」 [BEZA]。

我先前說過——在 2Cr 6:11, 12;比較 Phl 1:7

與你們同死同活——友誼的最高境界。我準備好與你們同死同活,並為你們而死而活(Phl 1:7, 20, 242:17, 18)。比較基督,Jhn 10:11

4. 大膽說話——(比較 2Cr 6:11)。

為你們誇口——我不僅對你們坦誠相待,而且在向他人談論你們時,也大大為你們誇口。

滿得安慰——因提多的報告(2Cr 7:6, 7, 9, 132Cr 1:4)。

格外喜樂——希臘文是「我喜樂滿溢」(2Cr 7:7, 9, 16)。

我們的患難——在 2Cr 7:5 中描述;也在 2Cr 4:7, 86:4, 5 中描述。

5. 希臘文是「因為也」(代替「甚至」)。本節因此與 2Cr 2:12, 13 相連:「我到了特羅亞,我的心靈沒有安寧」;所以「也」現在,當我到了馬其頓時,我的「肉體」沒有安寧(他藉著「肉體」一詞排除了他的屬靈安慰),因為「外面」與對手「爭戰」(1Cr 5:12),以及「教會內部」因「假弟兄」而為哥林多信徒擔憂(2Cr 11:26)。比較 2Cr 4:8Deu 32:25,他似乎暗示了這一點。

6. 按照希臘文所需的順序翻譯:「但那安慰灰心之人的,就是神。」那些心高氣傲的人不易接受這種安慰。

7. 他告訴我們的時候——希臘文是「告訴我們」。我們分享了提多記錄你們的願望時所感受到的安慰(2Cr 7:13)。他樂於傳達消息;我們樂於聽聞 [ALFORD]。

切切想念——希臘文是「渴望」,即渴望見我 [GROTIUS];或一般而言,對我,渴望取悅我。

哀慟——為你們自己沒有立即懲罰那罪(1Cr 5:1 等),那罪引發了我的責備而哀慟。

熱心——希臘文是「熱情」(比較 2Cr 7:11Jhn 2:17)。

為我——希臘文是「為了我」;為了我的緣故。他們為保羅的緣故,對那罪表現出保羅若在場會表現出的熱心。

越發喜樂——比以前,僅僅因為提多的到來而更喜樂。

8. 用一封信——希臘文是「在那封信裡」,即哥林多前書。

我雖曾後悔,如今卻不後悔——翻譯為:「我雖曾後悔,如今卻不後悔。」希臘文中「後悔」和「懊悔」是不同的詞。保羅因著為父的溫柔,幾乎後悔自己使用了那些會使哥林多人憂傷的責備;但現在他從提多那裡得知這些責備對他們產生了有益的影響,他就不再後悔了。

因為我看出,等等——這是對「我曾後悔」或「我曾遺憾」的解釋,並且是括號裡的內容(「因為我看出那封信確實使你們憂傷,雖然只是暫時的」)。

9. 如今我喜樂了——雖然我曾「後悔」或遺憾我的信使你們憂傷,但我現在喜樂,不是因為你們受了憂傷,而是因為你們的憂傷導致了你們的悔改。

你們憂傷——更確切地說,如前所述,「你們受了憂傷」。

是按著神的意思——字面意思是「照著神」,即你們的憂傷是為了神,使你們的心與神一致(Rom 14:221Pe 4:6)。

以致——按照希臘文的順序翻譯:「以致(比較 2Cr 11:9)你們在任何事上都不會從我們這裡受到損害」,如果你們的憂傷不是「按著神的意思」那樣,你們就會受到損害(2Cr 7:10)。

10. 生出……生出——在最好的希臘文讀法中,翻譯是:「生出(簡單地)……生出(結果)」。 「憂傷」不是悔改,但當它是「按著神的意思」時,它「生出」悔改;也就是說,它促成或傾向於悔改(Rom 13:10 中有相同的希臘詞)。 「世俗的憂傷」(即世俗之人所感受到的)「生出」,最終的結果是(永恆的)死亡(2Cr 4:17 中有相同的希臘動詞;另見 2Co 4:17 的 JFB 注釋)。

悔改……永不後悔——希臘文中沒有這種文字遊戲,所以被修飾的詞不僅僅是「悔改」,而是「引致救恩的悔改」;他說,這種悔改,無論當時伴隨著多大的「憂傷」,都絕不會令人後悔。「悔改」意味著歸正心意;「後悔」僅僅意味著對過去或現在的不安感受,甚至適用於猶大的懊悔(Mat 27:3;希臘文是「被懊悔擊打」,而非英文譯本的「自己後悔」);所以,雖然後悔總是伴隨著悔改,但悔改卻不總是伴隨著後悔。「悔改」移除了通往「救恩」道路上的障礙(與「死亡」,即靈魂的死亡,相對)。「世俗的憂傷」不是針對罪本身,而是針對其懲罰性後果:所以痛苦的淚水剛一乾涸,不敬虔的快樂就又重新開始了。法老就是如此,Exd 9:27, 28-30;掃羅也是如此,1Sa 15:23-30。比較 Isa 9:13Rev 16:10, 11。對比大衛「按著神的意思憂傷」,2Sa 12:13,和彼得的憂傷,Mat 26:75

11. 從哥林多人的自身經歷證實 2Cr 7:10

殷勤——關切,字面意思是「勤奮」;與他們過去在這件事上的疏忽相對。

在你們身上——希臘文是「為你們」。

不但如此——不僅是「殷勤」或勤奮,還有「為自己辯明」,即透過提多向我辯明:急於表明你們不贊同那行為。

憤慨——針對那犯罪者。

懼怕——懼怕神的忿怒,懼怕再犯罪 [SCLATER 和 CALVIN];懼怕保羅 [GROTIUS](1Cr 4:2, 19-21)。

切切想念——渴望恢復保羅的認可 [CONYBEARE 和 HOWSON]。「懼怕」是身不由己的。「切切想念」是自發的,意味著強烈的愛和渴望糾正 [CALVIN]。「想念」保羅的同在,因為他曾給他們希望(1Cr 4:1916:5)[GROTIUS 和 ESTIUS]。

熱心——為正義和神的榮耀,反對錯誤。或者,「為犯罪者靈魂的益處」 [BENGEL]。

懲罰——翻譯為「執行懲罰」(1Cr 5:2, 3)。他們的「殷勤」表現在剛才列出的六點上:「為自己辯明」和「憤慨」與他們自己有關;「懼怕」和「切切想念」與使徒有關;「熱心」和「懲罰」與犯罪者有關 [BENGEL];(比較 2Cr 7:7)。

在一切事上——剛才提到的各方面。

清白——希臘文是「純潔」,即與那有罪的行為無關。「證明自己清白」,希臘文是「推薦自己」。無論你們因先前的疏忽而受到何種共謀的懷疑(1Cr 5:2, 6),你們都已藉著現在極力譴責那行為而洗清了。

12. 我雖然寫信給你們——「用我的信使你們憂傷」(2Cr 7:8)。

那受害者的事——那亂倫者的父親,他娶了他父親的妻子(1Cr 5:1)。看來這位父親還活著。

為要叫你們對我們的關懷,等等——一些最古老的手稿讀作:「為要叫你們對我們的關懷向你們顯明,等等。」但這樣一來,「向你們」這個詞就顯得有些模糊;然而,這種真正讀法的模糊性可能正是校訂者將其改為英文譯本讀法的原因。ALFORD 解釋這種讀法:「他寫信是為了激發他們對他的熱心(即服從他的命令),並在神面前向他們自己顯明,也就是說,在他們中間激發他們對他的尊重和服從的熱心。」但一些最古老的手稿和譯本(包括拉丁通行本和古義大利語譯本)支持英文譯本。而且「向你們」這個詞更適合它,而不是另一種讀法。2Cr 2:4,「我寫信……為要叫你們知道我格外愛你們的心」,清楚地與之相符,並反駁了 ALFORD 關於英文譯本與他寫信目的的事實不符的斷言。他說,他寫信並非主要為了個別的犯罪者,或個別的受害者,而是出於他對教會福祉的「殷切關懷」或關注。

13. 最古老的手稿讀作:「所以(希臘文是『因此』,即因為我們的目標已經達成)我們得了安慰;是的(希臘文是『但是』),在我們的安慰中,我們因提多的喜樂而格外喜樂,等等」(比較 2Cr 7:7)。

14. 任何事——即,完全。

我不羞愧——「我沒有蒙羞」,即沒有因為從提多那裡得知你們沒有達到我對他所說的你們的高尚品格而感到羞愧。

正如……凡事……都是真實的,照樣我們向他所誇的,也證明是真實的——正如我們一般對你們所說的話是真實的(2Cr 1:18),照樣我們向提多誇耀你們的話,現在也因他的報告證明是真實的(比較 2Cr 9:2)。一些最古老的手稿明確讀作「關於你們」;無論哪種讀法,意思都是如此。

15. 他內心的愛——字面意思是「腸子」(比較 2Cr 6:12Phl 1:82:1Col 3:12)。

順服——(2Cr 2:9)。

又懼怕又戰兢——帶著戰兢的焦慮來順從我的意願,並害怕你們自己有任何會冒犯他和我之處(2Cr 7:11;比較 1Cr 2:3)。

16. 所以——在最古老的手稿中省略了。沒有它,結論更具強調性。

我在凡事上都對你們有信心——更確切地說,按照希臘文,「我在凡事上都對你們有好的勇氣(字面意思是『在你們的情況下』)」,這與我先前對你們的疑慮形成對比。

信仰問答 — JFB 聖經注釋
信仰問答