賈米森-福塞特-布朗(JFB)聖經注釋|哥林多前書 第五章

Jamieson, Fausset & Brown Commentary
第五章

合和本 哥林多前書 第5章

1 風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。

2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。

3 我身子雖不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。

4 就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,

5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。

6 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?

7 你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的[羔羊]基督已經被殺獻祭了。

8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。

9 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。

10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。

11 但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。

12 因為審判[教]外的人與我何干?[教]內的人豈不是你們審判的嗎?

13 至於外人有上帝審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。

JFB 聖經注釋|哥林多前書 第 5 章

賈米森、福塞特、布朗
哥林多前書 第 5 章 注釋

使徒保羅致哥林多人的第一封書信
A. R. 福塞特 注釋
第 5 章

哥林多亂倫者:哥林多人因縱容受責備,並被警告要清除壞酵。他先前關於與世上罪人交往的命令之限定。

1. commonly——更確切地說,是「實際上」[ALFORD]。絕對地[BENGEL]。「有風聲」暗示哥林多人雖然在其他方面「寫信」(林前 7:1)給保羅,卻沒有告知他那些對他們不利的事情。後者這些事是使徒間接得知的(林前 1:11)。

so much as named——最古老的手稿和權威版本省略了「named」:「有這樣一種淫亂,甚至在外邦人中也沒有,就是有人(你們中間的)娶了他父親的妻子(即他的繼母),而他父親還活著(林後 7:12;比較利 18:8)。她或許是個外邦人,因此保羅沒有直接責備她(比較林前 5:12, 13)。ALFORD 認為「有」是指結婚:但這種關係被稱為「淫亂」,而且無論是基督徒還是外邦人的法律都不會認可這種婚姻,儘管哥林多臭名昭著的放蕩可能會對這種同居關係睜一隻眼閉一隻眼。

2. puffed up——你們因自己的智慧、知識和你們所喜愛的教師的口才而自高自大:在你們本應為這亂倫給信仰帶來的醜聞而「哀慟」的時候。保羅哀慟是因為他們沒有哀慟(林後 2:4)。我們應當為他人的過犯哀慟,並為自己的過犯悔改(林後 12:21)[BENGEL]。

that——你們沒有感受到那種哀慟,以至於沒有產生以下結果,即:

taken away from among you——藉由逐出教會。這亂倫者因此在第一封和第二封書信寄出之間,經歷了痛苦的悔改(林後 2:5-10)。基督教會的逐出教會與猶太會堂的逐出教會相似,分為輕微和嚴重兩種形式:後者是完全與教會團契和主之家分離,前者僅僅是排除在主的晚餐之外,但未被逐出教會。

3. as absent——最好的手稿讀作「being absent」(雖然不在場)。

present in spirit——(王下 5:26西 2:5)。

so done——更確切地說,是「犯下」,因為這裡的希臘詞比林前 5:2中的「done」更強烈。「如此」,即如此可恥地,而他卻被稱為弟兄。

4. In the name of our Lord Jesus Christ——憑藉祂的權柄,並代表祂的位格和旨意(林後 2:10)。將此與「把這樣的人交給撒但」(林前 5:5)聯繫起來。句中的「你們聚會的時候,我的靈(我在其中『在場』,儘管『身體不在』,林前 5:3),與我們主耶穌的權能同在」是一個括號內的插入語。保羅談到自己時使用「靈」;談到基督時使用「權能」。基督的權能應許與祂「奉祂的名聚會」的教會同在(太 18:18-20):保羅在此藉著默示,特別應許他的使徒之靈,在這種情況下,這靈是由聖靈引導的,批准他們根據他的判斷(「我已經判斷了」,林前 5:3)所通過的決定,如同他親身在場一樣(約 20:21-23林後 13:3-10)。這種無誤判斷的權能僅限於使徒;因為只有他們擁有行神蹟的權能,作為他們無誤性的憑證。他們的繼承者若要確立對後者的主張,必須先展現前者(林後 12:12)。即使使徒在一般情況下,以及在沒有特別和自覺地被默示時,也是會犯錯的(徒 8:13, 23加 2:11-14)。

5. 除了逐出教會(哥林多人自己有此權能)之外,保羅在此將他作為使徒的特殊權能,即施加身體疾病或死亡作為罪的懲罰(「把這樣的人交給撒但」,即如此滔天大罪的罪人),委託給哥林多教會。關於這種權能的例子,請參見徒 5:1-11徒 13:11提前 1:20。正如撒但有時被賦予權能來試探敬虔的人,如約伯(伯 2:4-7)和保羅(林後 12:7;比較彼得,路 22:31),更何況是不敬虔的人。撒但,即「弟兄的控告者」(啟 12:10)和「仇敵」(彼前 5:8),因罪而要求懲罰罪人(亞 3:1)。當上帝讓撒但為所欲為時,祂被稱為「把罪人交給撒但」(比較詩 109:6)。這裡並非最終的;而是為了身體的疾病,甚至死亡(林前 11:30, 32),以摧毀肉體的私慾。他沒有說「為了身體的毀滅」,因為身體也將分享救贖(羅 8:23);而是為了敗壞的「肉體」,這肉體「不能承受上帝的國」,其私慾促使這冒犯者亂倫(羅 7:5羅 8:9, 10)。「肉體的毀滅」與「治死身體的惡行」(羅 8:13)相對應,只不過後者是人自己做的,前者是藉由上帝的管教來實現的(比較彼前 4:6):

the spirit...saved——人的屬靈部分,在信徒中是聖靈的器官。暫時的苦難常導致永久的救恩(詩 83:16)。

6. 你們誇耀自己的成就和你們所喜愛的教師的成就(林前 3:21林前 4:19林前 5:2),而同時卻縱容如此的醜聞,這是極不合宜的。

a little leaven leaveneth...whole lump——(加 5:9),即現在共謀於罪,以及未來感染的危險(林前 15:33提後 2:17)。

7. old leaven——「舊的」(弗 4:22-24)異教和天然敗壞的殘餘。這個比喻取自猶太人在逾越節宰殺羔羊之前,極其仔細地搜尋家中每個角落,並「清除」每一點酵的習慣(申 16:3, 4)。因此,基督徒應當不斷地省察和潔淨自己的心(詩 139:23, 24)。

as ye are unleavened——正常而言,就你們的基督徒呼召而言:脫離罪和死亡的酵(林前 6:11)。保羅常以基督徒信徒的正常狀態已實現為前提來提出勸誡(羅 6:3, 4)[ALFORD]。他將哥林多教會視為逾越節的「無酵麵團」或麵塊,懇求他們在事實上與他們這種正常狀態相符。「因為基督我們的逾越節(出 12:5-11, 21-23約 1:29)已經(英文譯本為「是」)為我們犧牲了」;也就是說,正如猶太人以宰殺逾越節羔羊開始無酵節,所以,既然基督我們的逾越節羔羊已經被宰殺,你們這些「無酵麵團」就不應有邪惡的酵。無疑,他指的是猶太基督徒在兩三週前守的逾越節(林前 16:8):外邦基督徒可能也在愛筵時避免吃有酵的餅。因此,猶太逾越節自然地讓位給我們的基督徒復活節。然而,我們基督徒守節(比喻性的;即過著在基督已完成的工作中喜樂的基督徒生活,比較箴 15:15)的時間,與猶太逾越節相對應,並不像後者那樣僅限於一個季節,而是我們所有的時間;因為我們逾越節羔羊一次獻上所完成的超凡益處,延伸到我們一生和這個基督徒時代的所有時間;在我們時間的任何部分,都不應容許邪惡的酵。

For even——除了林前 5:6中的理由之外,還有一個更具說服力的理由來清除一切邪惡的酵;那就是基督已經被犧牲了,而舊酵卻尚未清除,這本應在很久以前就被清除。

8. not...old leaven——我們未歸主時作為猶太人或外邦人的狀態。

malice——與「誠實」相對,誠實不容許邪惡的酵與良善混雜(太 16:6)。

wickedness——與「真理」相對,真理不容許將邪惡誤認為良善。希臘文的「malice」意指邪惡的心態;「wickedness」意指這種心態在言語和行為上的表現。希臘文的「sincerity」字面意思是指經陽光檢驗後發現純淨無雜質的事物。

9. I wrote...in an epistle——更確切地說,是「在那封信中」:一封現已失傳的舊信。保羅並非指本信,這可由以下事實證明:本信的前半部分並未出現「不可與淫亂的人相交」的指示;此外,「在一封(或,那封)信中」這些詞不可能被加上,如果他指的是「我剛才寫了」(林後 10:10)。「他的信」(複數;不只指一封)證實了這一點。林後 7:8也指我們的第一封信,正如這裡用同樣的短語指一封舊信。保羅可能曾寫過一封簡短的舊信,回覆哥林多人的詢問:我們的第一封信,由於更全面地探討了同一主題,已經取代了舊信,聖靈並未打算讓舊信作為教會普遍的指引,因此它沒有被保存下來。請參閱我的 JFB 導論。

10. 林前 5:9中提及的禁令之限制。在放蕩的哥林多,「不與淫亂的人相交」等,幾乎等於不與世上(不信的)任何人相交;你們不必完全(「全然」)斷絕與不信世界中的淫亂者等人的往來(比較林前 10:27約 17:15約壹 5:18, 19)。正如「淫亂者」得罪自己,「勒索者」得罪鄰舍,「拜偶像者」得罪上帝。試圖「脫離世界」,違反上帝旨意要信徒留在世上但保守自己不沾染世俗的邪惡,導致了修道主義及其隨之而來的弊端。

11. But now——「現在」並非指時間,而是指「情況既然如此」,即若要避免與世上的淫亂者等相交,你們就必須完全離開世界,這將是荒謬的。因此,「現在」在來 11:16中也是這樣使用的。這樣我們就避免了使徒現在收回他先前給出的命令。

I have written——即,我在信中所寫的意思是「不可與……相交」等。

a brother——與「世上的淫亂者」(林前 5:10)形成對比。與公開的世俗之人交往的危險,比與肉體的信徒交往的危險要小。這裡,如同在弗 5:3, 5中,「貪婪」與「淫亂」並列:兩者的共同根源是「那轉離上帝的受造物,渴望以感官的低級事物來滿足自己的熾熱且日益熾熱的慾望」[TRENCH, Greek Synonyms of the New Testament]。因此,「拜偶像」與它們相關聯:貪婪的人被稱為「拜偶像者」(民 25:1, 2)。哥林多人沒有陷入公開的拜偶像,但他們吃祭偶像之物,因此與異教徒妥協;正如他們縱容淫亂一樣。因此,本節為林前 8:4等處的教訓作了準備。比較淫亂與類似的偶像崇拜妥協的類似情況,仿效以色列與米甸人的模式(啟 2:14)。

no not to eat——不可與這樣的人同桌吃飯;無論是在愛筵(agapae)上,還是在私人交往中,更不可在主的餐桌上:在最後一種情況下,現在的客人「往往不像一家人中的孩子,而像旅館裡一群雜亂無章的陌生人」[BENGEL](比較加 2:12約貳 1:10, 11)。

12. what have I to do——你們本可以輕易明白,我所關心的不是教會以外的不信者,而是指教會內部的人。

also——暗示:內部的人已經夠我忙的了,不用再管外部的人。

do not ye, &c.——你們判斷你們的同胞,而不是陌生人:我更應該如此[BENGEL]。更確切地說,判斷內部的人不是你們的職責嗎?上帝將判斷外部的人:你們要看好自己家裡[GROTIUS]。上帝是判斷外邦人得救的審判者,而不是我們(羅 2:12-16)。保羅在此預先責備他們在異教徒法庭上與聖徒打官司,而不是在他們自己內部判斷這些案件。

13. put away from among yourselves that wicked——逐出教會的判決,其措辭取自申 24:7

信仰問答 — JFB 聖經注釋
信仰問答