1 唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
2 差遣使者在水面上, 坐蒲草船過海。 [先知說]:你們快行的使者, 要到高大光滑的民那裏去。 自從開國以來,那民極其可畏, 是分[地界]踐踏[人]的; 他們的地有江河分開。
3 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
4 耶和華對我這樣說: 我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。
5 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄; 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條,
6 都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。 夏天,鷙鳥要宿在其上; 冬天,野獸都臥在其中。
7 到那時,這高大光滑的民, 就是從開國以來極其可畏、 分[地界]踐踏[人]的, 他們的地有江河分開; 他們必將禮物奉給萬軍之耶和華, 就是奉到錫安山- 耶和華安置他名的地方。
賈米森、福塞特與布朗
以賽亞書 第 18 章 注釋
先知以賽亞書
A. R. 福塞特 注釋
第 18 章
以賽亞書 18:1-7
以賽亞預告西拿基立軍隊的覆滅,並要求當時在耶路撒冷的衣索比亞使者將此消息帶回他們的國家;他呼籲全世界見證這事件(以賽亞書 18:3)。正如以賽亞書 17:12-14 預告了敵人的出現,以賽亞書 18:1-7 則預言了他們的覆滅。
1. 禍哉——英文譯本的標題「上帝將毀滅衣索比亞人」是一個錯誤,源於將希伯來文的「禍哉」誤譯,而希伯來文在此並非威脅,而是呼籲注意(以賽亞書 55:1;撒迦利亞書 2:6):「啊!」他不是在針對衣索比亞人說話,而是向他們呼籲,請他們聽他關於敵人將被毀滅的預言性宣告。
翅膀遮蔽之地——更確切地說,是「有翼船隻之地」;也就是說,「有翼狀帆的船隻,與以賽亞書 18:2 中的蘆葦船相呼應」;「河流」一詞在平行句中也支持此說;七十士譯本(LXX)和迦勒底譯本(Chaldee)亦然 [EWALD]。[MAURER] 認為「翅膀拍擊聲之地」,即軍隊,如以賽亞書 8:8;「船隻」或「船」的譯法較為可疑。這裡所指的軍隊是梯爾哈迦(Tirhakah)的軍隊,他們正前來迎戰亞述人(以賽亞書 37:9)。在英文譯本中,「遮蔽」意為保護——伸展翅膀以保護弱小的希伯來人 [VITRINGA]。希伯來文的「翅膀」與偶像克涅夫(Cneph)的名稱相同,該偶像在神廟雕塑中被描繪成有翅膀(詩篇 91:4)。
那邊——指的是尼羅河與阿斯塔波拉斯河(Astaboras)之間的麥羅埃(Meroe)島,該島以其商業聞名,或許是衣索比亞政府的所在地,因此在此被視為代表整個帝國:至今仍可發現神廟遺跡,碑文中也有「梯爾哈迦」之名。這個島嶼地區可能是甘大基女王(使徒行傳 8:27)王國的主要部分。對於「那邊」,其他人則較不字面地翻譯為「與……接壤」。
衣索比亞——字面意思是「古實」(Cush)。HORSLEY 的觀點可能是正確的,即此預言的最終和最完整的指向是透過某個擅長航海的遙遠民族(以賽亞書 18:2;以賽亞書 60:9, 10;詩篇 45:15;詩篇 68:31;西番雅書 3:10)將猶太人復興於聖地。沿海航行的腓尼基航海者會將所有遙遠的西方土地稱為尼羅河口「那邊」。此外,「古實」的含義廣泛,不僅指衣索比亞,也指阿拉伯沙漠和幸福阿拉伯,以及沿波斯灣直至底格里斯河的地區(創世記 2:13)。
2. 使者——在梯爾哈迦和希西家之間就預期西拿基立的進攻進行談判時,派往耶路撒冷的使者(以賽亞書 37:9)。
在……海上——在尼羅河上(以賽亞書 19:5):如下文所證實。
蘆葦船——用紙莎草製成的輕型獨木舟,塗上瀝青:就像摩西被放置的「方舟」(出埃及記 2:3)。
去吧——以賽亞告訴他們將上帝即將對猶大和衣索比亞共同的敵人所做之事(以賽亞書 18:4)帶回去。
分散而光禿的——更確切地說,是「強壯而有活力的」[MAURER]。希伯來文的「強壯」字面意思是「拉長的」(邊註;詩篇 36:10;傳道書 2:3)。「有活力的」,字面意思是「鋒利的」(哈巴谷書 1:8,邊註;該動詞意為「磨利」刀劍,以西結書 21:15, 16);也指「光滑的」。正如希羅多德(3:20, 114)將衣索比亞人描述為「最高大、最美麗的人」,G. V. SMITH 翻譯為「高大而俊美」;字面意思是「伸長的」(以賽亞書 45:14,「身材高大的人」)和光滑的(衣索比亞人有「光滑、有光澤的皮膚」)。在英文譯本中,指的是猶太人,他們是分散的流亡者,並遭受侮辱(字面意思是「頭髮被撕掉」,HORSLEY)。
可畏的——衣索比亞人以其好戰的英勇而聞名 [ROSENMULLER]。猶太人因上帝的災禍而使他人懼怕同樣的災禍(申命記 28:37)。更確切地說,是「令人驚奇的」[HORSLEY]。上帝起初將祂子民的「恐懼」置於周圍列國之中(出埃及記 23:27;約書亞記 2:9);在末後的日子也將再次如此(撒迦利亞書 12:2, 3)。
從起初直到如今——英文譯本正確。但 GESENIUS 譯為「對那可畏的國家(上埃及)以及更遠的地方」(指真正的衣索比亞人)。
丈量過的——希伯來文是「線的」。丈量線用於拆毀建築物(以賽亞書 34:11;列王紀下 21:13;耶利米哀歌 2:8)。因此,主動地說,這裡的意思是「一個丈量、一個毀滅一切的民族」;這比被動的「丈量過的」更符合上下文 [MAURER]。HORSLEY 將其理解為猶太人,翻譯為「期待著,期待著(持續期待彌賽亞的姿態)並被踐踏」;這是對他們的生動描繪。大多數人翻譯為「力量,力量」(源於一個詞根,意為繃緊筋腱),即一個極其強大的民族。
被踐踏的——對猶太人而言是真實的。但 MAURER 將其主動翻譯為一個「踐踏」所有敵人的民族,即勝利的(以賽亞書 14:25),指衣索比亞人。
被掠奪的——「被切割的」。尼羅河由阿比西尼亞的許多河流匯合而成,包括阿特巴拉河(Atbara)、阿斯塔普斯河(Astapus)或藍尼羅河(Blue river)(麥羅埃,即此處所指的「衣索比亞」,位於這兩條河之間),以及阿斯塔波拉斯河(Astaboras)或白尼羅河(White river);這些河流沖刷著上埃及「土地」沿岸的土壤,並將其沉積在下埃及。G. V. SMITH 將其翻譯為「分割」。HORSLEY 將其比喻為征服的軍隊,這些軍隊經常「掠奪」猶大。
3. 你們要看……你們要聽——更確切地說,是「你們將看見……你們將聽見」。呼籲全地見證耶和華(「祂」)即將要做的事。祂將「豎立大旗」,召集亞述雜牌軍(以賽亞書 5:26)到耶路撒冷周圍的「山上」,以致他們自取滅亡。這(第十八章)宣告了以賽亞書 17:12, 13 中所預告的那些軍隊即將覆滅。希西家尋求埃及幫助的動機,也促使他欣然接受衣索比亞梯爾哈迦的幫助(以賽亞書 36:6;37:9)。衣索比亞、埃及和猶大可能在公元前 713 年結盟,共同對抗敵人。參閱第二十二章的注釋,其中對衣索比亞的語氣有所不同(指不同時期)。HORSLEY 將「大旗」視為十字架,「號角」視為福音的號角,這號角在末後的日子將會更加響亮。
4. 安靜……觀看——我將平靜地觀看,不加干預,儘管一切似乎都預示著敵人將會成功;當比喻性地說,太陽的「熱」和「夜間的露水」使他們的「莊稼」成熟時;但在它成熟「之前」,我將毀滅它(以賽亞書 18:5;傳道書 8:11, 12)。
如同烈日——更確切地說,是「在晴朗(寧靜)的炎熱時」[MAURER]。
在草上——與平行句中的「莊稼」相呼應。MAURER 翻譯為「在陽光下」(約伯記 31:26;37:21;哈巴谷書 3:4)。
如同……露水——更確切地說,是「在露水雲霧時」。不敬虔的人將上帝的「沉默」誤認為是同意;將祂延遲報復誤認為是遺忘(詩篇 50:21);在末日將猶太人復興的報復來臨之前,也將如此(以賽亞書 34:1-8;57:11,結尾;彼得後書 3:3-10)。
5. 因為——更確切地說,是「但是」。
成熟——已成熟。當敵人的計畫即將完成時。
酸葡萄……花——更確切地說,是「當花朵變成成熟的葡萄時」[MAURER]。
枝條——帶有葡萄的嫩枝。上帝不僅會打亂他們目前的計畫,還會阻止他們制定任何未來的計畫。HORSLEY 將這裡的「莊稼」和葡萄收穫解釋為淨化性的審判,導致不敬虔的人從地上被剪除,並使忠信的人在地上進入和平的狀態:這不是末日審判(約翰福音 15:2;啟示錄 14:15-20)。
6. 飛鳥……走獸——從「嫩枝」、「樹枝」的意象轉變為實際所指:亞述士兵和領袖將成為飛鳥和走獸的獵物,全年「冬天」和「夏天」都是如此,他們的屍體將如此之多。HORSLEY 將希伯來文翻譯為單數:「在其上」,而非「在他們身上」;「其」指的是上帝在聖地的「居所」(以賽亞書 18:4),敵基督(「掠食鳥」與「走獸」,即他的叛軍)將佔據此地,並在此滅亡。
7. 禮物……分散而光禿的民族——關於正確的翻譯,請參閱以賽亞書 18:2 的 JFB 注釋。這些重複的稱謂詞語增強了如此強大的民族對耶和華所獻的尊榮。衣索比亞人對耶和華為祂子民所施行的這種干預感到驚奇,將會獻禮物到耶路撒冷以尊榮祂(以賽亞書 16:1;詩篇 68:31;72:10)。因此翻譯為:「一份禮物……來自一個民族。」或者,如英文譯本:「禮物」將指歸向上帝的衣索比亞「民族」(羅馬書 15:16)。HORSLEY 將歸向耶和華的民族視為末後的猶太人。
祂名的居所——耶和華特別彰顯祂榮耀的地方;使徒行傳 2:10 顯示敬拜者如何從「埃及」和「衣索比亞」來到耶路撒冷。四世紀時,一位埃及人弗魯門提烏斯(Frumentius)將阿比西尼亞(Abyssinia)歸信基督教;至今,一個由主教(abuna)領導的基督教會仍在當地蓬勃發展。完全的應驗可能仍在未來。
原著:A Commentary, Critical and Explanatory, on the Old and New Testaments
作者:Robert Jamieson, Andrew R. Fausset, David Brown(1871年出版,公共領域著作)
資料來源:Blue Letter Bible (blueletterbible.org)
中文翻譯版權屬本站所有者,歡迎轉傳,禁止商業使用。@2026 尼希米讀經網