1 大衛的詩,交與伶長。用絲弦的樂器,調用第八。 耶和華啊,求你不要在怒中責備我, 也不要在烈怒中懲罰我!
2 耶和華啊,求你可憐我,因為我軟弱。 耶和華啊,求你醫治我,因為我的骨頭發戰。
3 我心也大大地驚惶。 耶和華啊,你要到幾時[才救我]呢?
4 耶和華啊,求你轉回搭救我! 因你的慈愛拯救我。
5 因為,在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
6 我因唉哼而困乏; 我每夜流淚,把床榻漂起, 把褥子濕透。
7 我因憂愁眼睛乾癟, 又因我一切的敵人眼睛昏花。
8 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
9 耶和華聽了我的懇求; 耶和華必收納我的禱告。
10 我的一切仇敵都必羞愧,大大驚惶; 他們必要退後,忽然羞愧。
賈米森、福塞特、布朗
詩篇 第 6 章 注釋
詩篇
A. R. 福塞特 注釋
詩篇 第 6 篇
詩 6:1-10 。「用絲弦的樂器」(參閱 詩 4:1 標題的 JFB 注釋)「調用第八音」——第八音,指一種用於第八音階的樂器;或者,更可能指低音,因為它在 代上 15:20, 21 中與「女音」(高音, 詩 46:1 )形成對比。在深切的苦難中,詩人向神的憐憫呼求,求祂解除管教,否則他必被毀滅,從而無法事奉神。他確信必蒙恩典的回應,便凱旋地斥責他的仇敵。
我的骨頭——指整個身體骨架。
發戰——( 詩 2:5 )——因恐懼而顫抖。
但——或作「並且」。
你——此句不完整,表達強烈的情緒。
4. 轉回——即轉向幫助我;或「轉臉」,如同神現在轉臉不顧。
因你的憐憫——為要彰顯你的憐憫。
5. (比較 詩 115:17, 18 賽 38:18 )。這並非對來世的不信。對比的是今生此景與墳墓或陰間(Sheol),即死者所居的無形世界。
稱謝——或作「為所蒙的憐憫而讚美」。
變老——或作「昏花」。
愁煩——夾雜著憤怒。
8, 9. 確信神已垂聽,他突然向仇敵發出挑戰,表明他不再懼怕他們。
原著:A Commentary, Critical and Explanatory, on the Old and New Testaments
作者:Robert Jamieson, Andrew R. Fausset, David Brown(1871年出版,公共領域著作)
資料來源:Blue Letter Bible (blueletterbible.org)
中文翻譯版權屬本站所有者,歡迎轉傳,禁止商業使用。@2026 尼希米讀經網