1 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我[預備]好了。
2 真有戲笑我的在我這裏, 我眼常見他們惹動我。
3 願主拿憑據給我,自己為我作保。 [在你以外]誰肯與我擊掌呢?
4 因你使他們心不明理, 所以你必不高舉他們。
5 控告他的朋友、以朋友為可搶奪的, 連他兒女的眼睛也要失明。
6 上帝使我作了民中的笑談; 他們也吐唾沫在我臉上。
7 我的眼睛因憂愁昏花; 我的百體好像影兒。
8 正直人因此必驚奇; 無辜的人要興起攻擊不敬虔之輩。
9 然而,義人要持守所行的道; 手潔的人要力上加力。
10 至於你們眾人,可以再來[辯論]吧! 你們中間,我找不着一個智慧人。
11 我的日子已經過了; 我的謀算、我心所想望的已經斷絕。
12 他們以黑夜為白晝, [說]:亮光近乎黑暗。
13 我若盼望陰間為我的房屋, 若下榻在黑暗中,
14 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
15 這樣,我的指望在哪裏呢? 我所指望的誰能看見呢?
16 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。
賈米森、福塞特與布朗
約伯記 第 17 章 注釋
約伯記
A. R. 福塞特 注釋
第 17 章
約伯記 17:1-16 約伯繼續回答。
1. 氣息敗壞——象皮病所致。但 [UMBREIT] 譯為:「我的力量(精神)已耗盡。」
滅絕——生命被比作即將熄滅的燈。「我白晝的光已熄滅。」
墳墓——複數,以加強語氣。
2. [UMBREIT] 更強調地說:「如果我不用忍受嘲弄,在他們爭論中,我(我的眼睛)就會保持平靜。」
眼仍存——希伯來文:「徹夜停留」;此比喻取自夜間睡眠,表達不受打擾的安息;與(約伯記 16:20)約伯的眼睛不停地向神流淚相對。
3. 現在請你立約——即,立下抵押或擔保;也就是說,請你作我的保證人;既然我的朋友只會嘲笑我(約伯記 17:2),請你證明我的清白。訴訟雙方在審判前都必須繳納一筆擔保金。
為我作保——請你為我(在審判中)提供一位保證人。這是「保證人」(希伯來書 7:22)或「神與人之間獨一的中保」(參閱約伯記 16:21 的 JFB 注釋)的預兆。
擊掌——「除了神自己,還有誰能與我擊掌呢?」也就是說,作我的保證人(詩篇 119:122)。希伯來人會擊打他所擔保之人的手(箴言 6:1)。
4. 他們的心——他朋友的智力。
你必不使他們高升——更應譯為命令式:「不要使他們高升」;不要讓他們得勝 [UMBREIT](以賽亞書 6:9, 10)。
5. 希伯來文的「奉承」是「光滑」;後來引申為按籤分取的獵物,因為在抽籤時使用光滑的石頭(申命記 18:8),「一份」(創世記 14:24)。因此譯為:「那將朋友交出作獵物的人(我的朋友的行為暗示他們會這樣做),甚至眼睛,等等。」[NOYES](約伯記 11:20)。約伯對罪人的兒女說這話,反駁他們對他兒女被剪除的指責(約伯記 5:4;15:30)。這符合舊約律法報應的時代(出埃及記 20:5)。
6. 他——神。詩人恭敬地省略了神的名稱,當他談論所降下的災難時。
笑柄——(申命記 28:37;詩篇 69:11)。我可怕的懲罰使我的名字到處受人咒罵,彷彿我必須是極其邪惡才能招致如此下場。
從前擊鼓——如同大衛受尊榮(撒母耳記上 18:6)。更應從不同的希伯來詞根譯為:「我當面被視為可憎之物」,字面意思是「一個當面被吐唾沫的對象」(民數記 12:14)。「拉加」也是這個意思(馬太福音 5:22)[UMBREIT]。
7. (詩篇 6:7;31:9;申命記 34:7)。
肢體——字面意思是「形狀」;所有個別的肢體都是身體的特殊形式;與「影子」相對,影子看起來像一個形狀卻沒有實體。
8. 驚駭——因我無辜的苦難。
攻擊偽君子——正直人會因惡人的昌盛而感到正義感受損(「會憤慨」)。他所說的「偽君子」或「不敬虔的人」,或許暗指他的假朋友。
9. 宗教原則的力量因不幸而增強。虔誠人將從受苦的約伯的榜樣中獲得新的勇氣來堅持不懈。此意象取自戰士在戰鬥中獲得新勇氣(以賽亞書 40:30, 31;腓立比書 1:14)。
10. 回來——如果你有任何真正明智的建議,儘管我懷疑,請重新發言。因為到目前為止,我還沒有在你們所有人中找到一個智者。
11. 只是不要徒然談論我的健康恢復;因為「我的日子已過」。
斷絕——如同織布機上的線被剪斷(以賽亞書 38:12)。
思想——字面意思是「財產」,即我心曾滋養的所有情感和美好希望。這些屬於心靈,如同「目的」屬於理解力;兩者在此共同描述了整個內在的人。
12. 他們——即「我的朋友」。
將夜變為晝——也就是說,他們會試圖說服我,我的痛苦會變成喜樂,這是不可能的 [UMBREIT](約伯記 11:17);(但是)繁榮之光(如果能享受)會因逆境的黑暗而短暫。或者更好的譯法是「短暫」的希伯來文「近」;「新的繁榮之光將在死亡的黑暗面前(之前)臨近」;也就是說,他們會說服我,光近了,即使黑暗正在逼近。
13. 更應譯為:「如果我等待這墳墓(陰間,或看不見的世界)作為我的家,並在黑暗中鋪床(約伯記 17:14),並對腐朽說」,更應譯為「對坑」或「墳墓」等等(約伯記 17:15)。那麼我的希望在哪裡呢?[UMBREIT]。後句在約伯記 17:15。
14. 你是我的父,等等——表達最親密的關係(箴言 7:4)。他病態的身體使他與墳墓和蟲子密切相關。
15. 誰能看見它實現呢?——即他們向他提出的恢復健康的「希望」(約伯記 11:18)。
16. 它們——即我的希望將與我一同埋葬。
門閂——(以賽亞書 38:10)。更應譯為坑(陰間,看不見的世界)的荒蕪或寂靜。
一同安息——我和我的希望的安息都在……。兩者一同消逝。「安息」一詞暗示人無休止的希望只會剝奪他的安息。
原著:A Commentary, Critical and Explanatory, on the Old and New Testaments
作者:Robert Jamieson, Andrew R. Fausset, David Brown(1871年出版,公共領域著作)
資料來源:Blue Letter Bible (blueletterbible.org)
中文翻譯版權屬本站所有者,歡迎轉傳,禁止商業使用。@2026 尼希米讀經網