賈米森-福塞特-布朗(JFB)聖經注釋|傳道書 第一章

Jamieson, Fausset & Brown Commentary
第一章

合和本 傳道書 第1章

1 在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。

2 傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。

3 人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?

4 一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。

5 日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。

6 風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。

7 江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。

8 萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。

9 已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。

10 豈有一件事人能指着說這是新的? [哪知],在我們以前的世代早已有了。

11 已過的[世代],無人記念; 將來的[世代],後來的人也不記念。

12 我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。

13 我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,[乃知]上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。

14 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。

15 彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。

16 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。

17 我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。

18 因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

JFB 聖經注釋|傳道書 第 1 章

賈米森、福塞特、布朗
傳道書 第 1 章 注釋

傳道書;或稱傳道者
安德魯・福塞特 注釋
第 1 章

傳道書 1:1-18:引言

1. 傳道者——以及為此目的召集會眾的人。請參閱我的 JFB 序言。希伯來文的 Koheleth 是一個所羅門的象徵性名稱,代表著透過他發言並與他合一的屬天智慧。傳 1:12 顯示「耶路撒冷的王」是與「傳道者」同位,而非與「大衛」同位。

耶路撒冷的——更確切地說,是「在耶路撒冷」,因為那只是他的首都,而非他的整個王國。

2. 他論述第一部分的主題。

虛空的虛空——希伯來文的表達方式,意指最極致的虛空。如同「至聖所」(出 26:33);「僕人的僕人」(創 9:25)。重複使用加強了語氣。

一切——希伯來文是「那一切」;所有事物無一例外,即指地上的事物。

虛空——並非事物本身虛空,因為上帝所造之物無不美好(提前 4:4, 5),但當它們被置於上帝的位置,並被視為目的而非手段時,就成了虛空(詩 39:5, 6;62:9;太 6:33);也因著墮落,它們「服在虛空之下」(羅 8:20),故而虛空。

3. 有什麼益處……勞碌——即「有什麼益處」是指對於至善而言(太 16:26)。勞碌在適當的位置是有益的(創 2:15;3:19;箴 14:23)。

日光之下——即指今生,與來世相對。此詞組經常出現,但僅見於傳道書。

4. 地……永遠長存——(詩 104:5)。當地球保持不變時,人類世代卻不斷更替;那麼,一個個體在世上短暫的居留,其勞苦又能帶來什麼持久的益處呢?「永遠」是相對的,而非絕對的(詩 102:26)。

5. (詩 19:5, 6)。希伯來文的「奔跑」意為「喘息」;此為比喻,來自賽跑者(詩 19:5,「勇士」)在「賽跑」中的情景。這更適用於升起的太陽,它似乎費力地爬升到中天,而非落日;重音也支持 [MAURER] 的翻譯:「並且(它也,返回)到它的地方,在那裡它喘息著升起。」

6. 照著它的環行——即,它重新回到它原來的環行路線,無論它之前有多少次轉向。北風和南風是巴勒斯坦和埃及的兩種主要風向。

7. 透過地下洞穴和蒸發形成雨雲,泉水和河流從海洋得到補給,然後再流回海洋。其關聯是:個體的人不斷變化,而人類種族的延續卻持續不斷;正如太陽、風和河流不斷變動,而它們運行的循環卻是固定不變的;它們回到出發點。因此,人,就像這些自然物體一樣,儘管看似變化,卻「沒有新事」(傳 1:9)。

8. [MAURER] 翻譯為:「所有的話語都已疲憊不堪」,即不足以表達,也指「人無法表達」世上所有經歷這種無休止、不變的變遷循環的事物:「眼看,看不飽足」等等。但這顯然是回到(傳 1:3)關於人的「勞碌」只會帶來疲憊和無益的觀點;「沒有新」的好處會從中產生(傳 1:9);因為正如太陽等等,人的勞碌工作也以不變的循環運行。眼睛和耳朵是人為之勞碌的兩個工頭。但它們從未「滿足」(傳 6:7;箴 27:20)。將來也無法滿足,因為將沒有「新事」。至善的耶穌基督則不然(約 4:13, 14;啟 21:5)。

9. 更確切地說,「根本沒有新事」;如民 11:6。這並非泛指;而是指無法設計出新的幸福來源(所討論的主題);同樣的瑣碎享樂、憂慮、事務、學習、戰爭等循環往復,不斷重複 [HOLDEN]。

10. 古時——希伯來文是「世代」。

曾有——希伯來文的複數不能與單數動詞連用。因此翻譯為:「它在以前的世代中曾有;它確實曾在我輩之前有過」[HOLDEN]。或者,如 [MAURER] 所說:「那曾有(發生)在我們之前(在我們面前,代上 16:33)的,在古時就已經有(發生)了。」

11. 有些事物之所以被認為是「新」的,而實際上並非如此,原因在於後世對前代記錄不完善。

後來的人——即那些比「事物」,更確切地說是比「人或世代」(傳 1:4)更晚生活的人,本節與傳 1:4 有關,中間六節僅為傳 1:4 的例證 [WEISS],是「將來的人」(傳 2:16;9:5)。

12. 恢復傳 1:1 的內容,中間的經文是其論點的引言。因此,「傳道者」(Koheleth)再次出現。

曾作王——而非「我是」,因為他將要陳述他漫長統治期間的過去經驗結果。

在耶路撒冷——特別指出,與大衛相對,大衛在希伯崙和耶路撒冷都曾作王;而所羅門只在耶路撒冷作王。「在耶路撒冷作以色列的王」意味著他統治著以色列和猶大聯合的王國;而大衛在希伯崙時只統治猶大,直到他定居耶路撒冷後才統治以色列和猶大。

13. 這勞苦的重擔——即「查究」天下一切事物的勞苦。這並非指一般的人類智慧,那將在後面(傳 2:12 等)討論,而是指對人類行為的辛勤探究和思索;例如,政治學。正如人註定要汗流滿面才能得食,他的知識也需如此(創 3:19)[GILL]。

勞碌——即受訓練;字面意思是「他們藉此懲戒或謙卑自己」。

14. 此處給出了為何探究人的「作為」只會帶來「勞苦的重擔」(傳 1:13)的原因;即,因為人的一切道路都是虛空的(傳 1:18),且無法修補(傳 1:15)。

捕風——「一種吞噬」

的靈——[MAURER] 翻譯為:「追逐風」,如傳 5:16;何 12:1,「以法蓮吃風」。但古譯本支持英文譯本。

15. 探究(傳 1:13)人類的道路是徒勞的勞動,因為它們無可救藥地「彎曲」,無法藉此「變直」(傳 7:13)。唯有上帝,至善者,才能做到這一點(賽 40:4;45:2)。

所缺少的——(但 5:27)。

不能數算——因此等同於「補足」[MAURER]。或者,更確切地說,人的狀態是完全缺乏的;而那完全有缺陷的,是無法數算或計算的。探究者認為他可以準確地列出人類需求的統計數字;但這些,包括探究者勞動中的缺陷,並非部分,而是全部。

16. 心裡議論——(創 24:45)。

得了大智慧——更確切地說,「我已增長並獲得」(字面意思是「增加」,增多)等等。

在我以前所有在耶路撒冷的人——即在所羅門之前的祭司、審判官和兩位君王。他的智慧超越了所有在耶穌基督之前的智慧,耶穌基督是預表性的 Koheleth,或「聚集人的人」(路 13:34),以及道成肉身的「智慧」(太 11:19;12:42)。

曾有經驗——字面意思是「曾看見」(耶 2:31)。將此與在世俗智慧中誇耀形成對比(耶 9:23, 24)。

17. 智慧……狂妄——即它們的影響,分別是人類智慧和愚昧的作為。「狂妄」,字面意思是「自誇的奢侈」;傳 2:12;7:25 等支持英文譯本,而非 [DATHE] 的「華麗之事」。「愚昧」是英文譯本根據一些手稿所讀,而非現有的希伯來文本「精明」。如果保留希伯來文,則理解為「精明」,實為虛假的精明(提前 6:20),「詭計」(但 8:25)。

18. 智慧……知識——並非泛指,因為智慧等在其適當位置是極其卓越的;而是指對人類道路的思辨性知識(傳 1:13, 17),這種知識越深入,就越讓人痛苦地發現它們是多麼「彎曲」和「缺乏」(傳 1:15;12:12)。

信仰問答 — JFB 聖經注釋
信仰問答